Haïkus récents (4)


Niji Fuyuno

Un nid de petit oiseau
se balance
comme des miroirs oscillants au marché

(Kotori no su yureru kagami no yôna ichi)


La nouvelle année s'approche
de l'épine dorsale du poisson
sur ses arêtes en rangées

(Toshi utsuru uo no sebone no sen no ue)


Dérivait
le cadavre d'une noyée
c'était un insecte ailé

(Isayoi nu hane aru mushi no dekishi-tai)


Dans la serre
des bruits de sable
vont essayer d'entrer

(Onshitsu ni hairô to suru suna no oto)


De Caïn à Abel
un coussin d'étoffe d'hiver
pour le fond de la culotte d'Abel

(Kain kara Aberu e fuyu no ishikiate)

*Ishikiate: une pièce d'étoffe carrée du renforcement pour le fond de kimono. Mot employé sur une partie d'un kimono.



Ryu Yotsuya

Le jaune du taon
Surgit des fleurs du tilleul
Comme par une chiquenaude.

(Bodaiju no hana abu no ki no hajike tobu)


La pluie menace ­
Les fleurs du tilleul
Se mettent à remuer.

(Ame-moyo bodaiju no hana ugoki-dasu)


Fumée de la torréfaction du thé ­
Le nombre de fourmis-lions ne semble pas changer
À ma vue.

(Cha no kemuri arijigoku fuyuru koto mo nashi)


Long cri d'un enfant -
Un des joncs des chaisiers a poussé plus long.

(Futoi nobi kodomo no sakebi-goe nobi te)


Queue de scombrésoce samma ­
Le soleil s'avance
Et fait des bruits secs.

(Sanma no o hi wa gasagasa to susumu nari)


Traduire un haïku est presque impossible puisque le sens des mots est aussi important que le rythme et la musicalité. Les textes en français sur cette page doivent être lus commes des tentatives de traduction.


Accueil / Histoire du haïku / Saïjiki / Tanka / Conte / Portrait

anglais / japonais

e-mail à Niji Fuyuno et Ryu Yotsuya
loupe@big.or.jp