Anciens Contes Japonais


1. Chiisakobe-no Sugaru: conte d'attraper le tonnerre (dans Nihon Ryôi-ki, édité au 8ème siècle)

2. Une légende de la Princesse Chûjô (dans Otogi Zôshi, édité au 17ème siècle)

3. L'homme qui épousa une renarde (dans Nihon Ryôi-ki)


Chiisakobe-no Sugaru: conte d'attraper le tonnerre

Traduit par Niji Fuyuno

C'est un conte du temps de l'Empereur Yûryaku: 5ème siècle du Japon.
En ce temps-là, Nara était la capitale du Japon.
Sugaru était un homme qui était au service de l'Empereur à la cour.
L'Empereur Yûryaku aimait beaucoup sa femme. Un jour, il caressait tendrement sa reine dans son lit. Tout à coup, Sugaru est entré à l'étourdie dans la chambre de l'Empereur. L'Empereur a été tout confus. En même temps il a été un peu en colère.
Soudain, un grand tonnerre a grondé. L'Empereur avait un sentiment un peu méchant vers Sugaru. Il lui a dit pour cacher son embarras et sa mauvaise humeur, "Sugaru, vous, vous pourrez ramener le tonnerre ici?"
Sugaru a répondu, "Oui, mon maître, je pourrai le ramener."
L'Empereur lui a demandé, "Bien, allez, et ramenez-le."
Sugaru est sorti du Palais. Il est allé à cheval. Il a ceint sa tête d'un bandeau rouge et tenu solidement un petit drapeau rouge à la main.
Sugaru est passé dans un petit village et enfin est arrivé à la ville Karu-no Morokoshi.
Sugaru a dit à haute voix au tonnerre, "Ecoutez! Le tonnerre dans le ciel, l'Empereur vous appelle."
En lançant son cheval, Sugaru a crié encore. "Même si vous êtes le dieu de tonnerre, vous ne pouvez pas refuser son ordre, n'est-ce pas?"
Quelque moments après, Sugaru a trouvé le tonnerre tombé sur la terre. Immédiatement, il a appelé un prêtre et il a posé le tonnerre sur un palanquin. Le tonnerre est transporté au-devant de l'Empereur.
Sugaru lui a dit d'un air fier, "Empereur, le voilà! Regardez-le! Je l'ai ramené ici."
Alors, le tonnerre a tout d'un coup brillé en flamboyant. L'Empereur a été terrifié de le voir. Il a fait beaucoup d'offrandes au tonnerre et l'a fait reposer à sa place où il était tombé.
On a nommé "Ikazuchi-no Oka": "la colline du tonnerre", cette place située dans une ville Asuka de la préfecture Nara.
Quelques années après, Sugaru est mort. L'Empereur a regretté sa mort. Il a ordonné d'exposer son cadavre pendant 7 jours. Il a dressé un tombeau à Sugaru où le tonnerre était tombé. Il y a écrit des mots qui célébraient Sugaru, et encore ajouté des mots: "Le tombeau de Sugaru qui attrapa le tonnerre."
Dans le ciel, le tonnerre a aperçu ce tombeau et lu ces mots. Il a été furieux.
En retentissant si violemment et si haineusement, il est retombé en tonnant sur la terre. Il a écrasé le tombeau du pied. Mais son corps a été coincé dans la crevasse du tombeau. Il a été rattrapé!!
L'Empereur a appris cet événement et fait tirer son corps d'une crevasse. Il a été sauvé!
Pendant 7 jours, le tonnerre restait sur la terre. Il était dans la lune.
L'Empereur a ordonné à ses serviteurs de dresser le tombeau à Sugaru encore une fois. Il y a fait écrire quelques mots sur le pilier du tombeau: "Le tombeau de Sugaru qui attrapa le tonnerre quand il était en vie, et aussi une fois mort."
La, voilà, c'est la source d'histoire de la colline située à Asuka de la préfecture Nara. Elle a été nommé "Ikazuchi-no Oka (la colline du tonnerre)."

La légende, "Chiisakobe-no Sugaru" est une pièce dans "Nihon Ryôi-ki (des contes fantomatique du japon)".
Elle est la plus ancienne collection de contes et de légendes éditée au 8ème siècle. Le bonze Kyôkai l'a composé. Elle est la trilogie.
Dans cette collection, il y a des contes et des légendes du 5ème au 8ème siècle du Japon.
"Chiisakobe-no Sugaru" est la première histoire de "Nihon Ryôi-ki."
Le sujet et la matière de cette collection encore manquent de maturité, mais des bourgeons fertiles ont été gardé dedans. Il me semble que la phrase animée m'approche souplement, malgré sa description gauche et enfantine.
Quelques siècles après, "Nihon Ryôi-ki" a donné sa source à "Konjaku Monogatari", "Ugetsu Monogatari", Nô, et Kyogen.

Chiisakobe:
Un homme qui est au service d'Empereur. Son travail est de prier Dieu, de présider les cérémonie qui concerne des autels.


Annonce
www. philagora.net à Montpellier,France, presente un conte japonais, La chambre défendue, en 3 langues: en japonais, occitan, et français


Accueil / Histoire du haïku / Saïjiki / Haïku / Tanka / Portrait

anglais

e-mail à Niji Fuyuno
loupe@big.or.jp