Recent Tanka Works (4)


Niji Fuyuno

I disentangle lines in a tree of Mondrian
thinking of the foot-steps
of Taketori-no-okina

(Taketori-no-okina no hochô omoi tsutsu Mondorian no ki no sen hodoku)

*Takentori-no-okina: "Taketori-no-okina" is a person in an Japanese ancient tale "Taketori monogatari"; this old man found Princess Kakuyahime in a shining bamboo.




A red ume blossom reached the end of a dream,
her colour crimson is heavy
with a door of sea

(Akai ume yume no owari ni kokunatte sonomama umi no tobira o migomoru)




I across a forest
making flutter the hem of a skirt of zephyr
going to buy a detergent for wool

(Mori yuku no kûki no suso o hirato kaesi te keorimono-yô senzai kai ni)




A bandage surrounded mellowly and pressed my arm
like the sky of June wrapped in a bandage.

(Hôtai ni ude no mawari o yawarakaku osaeraretaru rokugatsu no sora)




Peacock, peacock,
you sweep a garden
shifting the color in a valley of bells

(kujaku, kujaku, anata wa niwa o haite iru kane no tanima no iro o zurashi te)




I don't know who's eyes drew this curve
on my veranda,
a faint ephemeral line of twilight remains

(Donata no manazashi no egaku kyokusen ka shirane do yûgure no asaki engawa no hikari)




I go up and down the stairs silently
in the mute sapce
scented dust of spring

(Kaidan o oto naku nobori orite kuru haru no hokori no nioi no naka o)






Home / History of haiku / Haiku / Romance / Profile

French / Japanese

e-mail to Niji Fuyuno
loupe@big.or.jp