1. Chiisakobe-no Sugaru: conte d'attraper le tonnerre (dans Nihon Ryôi-ki, édité au 8ème siècle)
2. Une légende de la Princesse Chûjô (dans Otogi Zôshi, édité au 17ème siècle)
3. L'homme qui épousa une renarde (dans Nihon Ryôi-ki)
L'homme qui épousa une renarde
Il y a très longtemps, l'empereur Kinmei régnait ce pays.
Un homme habitait à Minonokuni (préfecture Gifu).
Un jour, il monta à cheval et parti à la recherche d'une belle.
Il espérait rencontrer une jeune fille qui accepterait de devenir sa
femme.
Par hasard, dans une plaine spacieuse, rassérénée, il aperçut
une jeune fille. Celle-ci s'approche de lui assez familièrement et lui
fit du charme. L'homme qui souriait dans son coeur, lui cligna de l'oeil et
répondit à ses avances.
Il l'interpella: « Hé, ...... mademoiselle, où allez-vous
? »
La femme lui répondit: « Je parcours le pays afin de trouver un
bon mari. »
L'homme proposa alors à la jeune fille de devenir sa femme.
« Oui, c'est entendu, je vous accepte », répondit-elle.
Cet homme l'emmena dans sa maison. Ils se marièrent et vivait maintenant
ensemble.
Quelques mois s'écoulèrent.
La femme devint enceinte et mit au monde un garçon le jour du 15 décembre.
Or, ce même jour et au même moment, la chienne que l'homme possédait
mit bas un chiot. Ce dernier ne supportait pas la femme de la maison. Lorsqu'il
se trouvait en face d'elle, il semblait irrité par sa présence.
Il l'attaquait violemment, la fixait d'un regard hostile, aboyait bruyamment,
les dents retroussées et dirigées contre elle.
Chaque jour, le chiot manifestait sa colère, de jour en jour, il enflait
l'animosité contre elle.
La femme, effrayée, tremblait de peur.
Un jour, elle supplia son mari: « Mon cher, ...... tuez, assommez ce chien,
je vous en prie ! »
Mais son mari, qui avait pitié de son chien, ne pouvait se résoudre
à le tuer.
C'était en février ou en mars, c'était le temps de piler
le riz dans un mortier.
Un jour, l'épouse entra dans une cabane où se trouvait le mortier
pour piler le riz; il lui fallait préparer des goûters pour ses
ouvrières.
Soudain, la chienne qui était la mère du chiot, se mit à
la poursuivre en grognant. Sa voix embêtante se jeta sur cette ménagère
et menaçait de la mordre. La ménagère fut terrifiée,
eu beaucoup d'effroi.
Aussitot, elle se métamorphosa en renarde et s'enfuit au plus vite. Elle
alla se réfugier sur une corbeille et s'y assit. Son mari l'aperçut.
Il lui dit: « Ma chérie, ...... comme je t'aime ! Nous, toi et
moi, nous vivons ensemble, nous sommes devenus intimes, liés profondément,
et, nous avons reçu un enfant par la grâce......, n'est-ce pas
? Jamais je ne t'oublierai...... Viens chez moi, quand tu le voudras, couchons
ensemble. Je t'attends...... »
Et.
Ainsi, la renarde se rendit chez l'homme qui était son mari et passa
la nuit avec lui. Elle se souvenait de la promesse de l'homme.
Dès lors, la femme fut appelée Kitsune (*ki-tsu-né) qui
signifie « vient, aime, couche ».
Un jour, l'homme vit sa femme venir à lui, vêtue d'une longue jupe dont le bas était teint en beau nuancé de rose. Elle avait l'air élégant et gracieux. Puis, elle s'envola on ne sait où, en faisant flotter les pans de sa belle jupe rose.
Depuis ce jour, le mari ne cessa plus de penser au visage de sa femme. Il dessinait
en son coeur la figure qui s'était éloignée de lui et soupirait
pour sa femme bien aimée.
Il composa une chanson et il la chantait.
Koi wa mina waga he ni ochi nu tamakagiru haroka ni mie te ini shi ko yue ni
En mon coeur
tous les chemins languissants de mon amour se traînent
à cause de toi,
tu es partie au loin et tu t'estompes dans la lumière tamisée
éternellement, je pense à toi
Ainsi, le garçon qui était né de l'homme et de sa femme
renarde fut nommé « Kitsune ».
On l'appelait aussi « Kitsune no Atae », c'est-à-dire «
officiant renard ».
Ce garçon était très fort, herculéen et courait
très vite comme un vol d'oiseau. Voilà l'origine du nom de la
famille « Kitsune no Atae ».
C'est aussi un des contes qui ont été recueillis dans Nihon Ryoi-ki (8ème siècle). Le cadre de ce conte est le 6ème siècle, le temps de l'empereur Kinmei. À cette époque (Asuka jidai), le bouddhisme fut introduit au Japon.
Kitsune : « renard » en japonais.
- L'empereur Kinmei : autrement appelé « Amenokuni oshiharu hironiwa no mikoto », qui signifie « l'empereur qui ouvre en force la porte au jardin spacieux dans le ciel ».
- Minonokuni : nom ancien de la préfecture Gifu.
- Atae : dénomination ancienne de l'officier municipal qui préside la cérémonie et la fête solennelle.
Accueil / Histoire du haïku / Saïjiki / Haïku / Tanka / Portrait
e-mail à Niji Fuyuno
loupe@big.or.jp