Recent Haiku Works


Niji Fuyuno

A nest of little bird
swing
as mirrors in a fair

(Kotori no su yureru kagami no yôna ichi)


Passage to the new year
on the spin of fish
on its parallel lines of small bones well-ordered

(Toshi utsuru uo no sebone no sen no ue)


Drifting, wavering
a drowned body
it's an insect winged

(Isayoi nu hane aru mushi no dekishi-tai)


Into the greenhouse
the sound of sand
is trying to penetrate

(Onshitsu ni hairô to suru suna no oto)


From Cain to Abel
a thick padding of winter
for the bottom of Abel's trousers

(Kain kara Aberu e fuyu no ishikiate)

*Ishikiate: word used for a part of kimono, a piece of square thick cloth of reinforcement for kimono, like a seat lining.



Ryu Yotsuya

Yellow of a horsefly
Spring out of linden flowers
Like by a flip.

(Bodaiju no hana abu no ki no hajike tobu)


It looks like rain ­
The linden flowers
Begin to wave.

(Ame-moyo bodaiju no hana ugoki-dasu)


Steam of roasting tea ­
The number of doodlebugs doesn't look like changing
In my sight.

(Cha no kemuri arijigoku fuyuru koto mo nashi)


Long yell of a child -
One of the bulrush has gotten long.

(Futoi nobi kodomo no sakebi-goe nobi te)


Tail of a Pacific saury ­
The sun goes on
Making low noises.

(Sanma no o hi wa gasagasa to susumu nari)


Translation of haiku is nearly impossible because, reading haiku, we appreciate their sounds and rhythms. The meanings of words are not so important. The translations on this page should be read as trial.


Home / History of haiku / Tanka / Romance / Profile

French / Japanese

e-mail to Niji Fuyuno & Ryu Yotsuya
loupe@big.or.jp